> 実際には動画の1:02:29から1:02:56のわずか十数秒間だけだが、本物との違いはほとんど分からない。 さすがにそれはない気もする そのあとのシーンの腕とか、演出として理解するけど。 https://j.mp/2Xfa9QE



from Twitter https://twitter.com/o_ob

2年前に開催したイベント。 スペイン語はNiwatori Emiさんにマリか北上ミドリ(ピンク髪)をやって欲しい… World VTuber Showcase 2019 YouTube Playlist – https://j.mp/2YnYha3



from Twitter https://twitter.com/o_ob

ちなみにNetflixやアマプラが出てくるまでは「スクリーンプレイシリーズ」で日米対訳版のシナリオで味わう事はできましたが、VTuberの仕事するようになって文字だけでなく世界各国の声の仕事が気になるようになりました。それにアニメ映画でこの手の本が出ることも少ないし! https://j.mp/3jTBI9Z



from Twitter https://twitter.com/o_ob

シンエヴァ劇場版って文化圏としては日本発で、世界リリースするために最高のシナリオ開発と翻訳、各国最高のキャストが当たっていて、この短い期間で記憶に新しいところかつ冒頭はネットで事前公開までされていたのでその過程が味わえるの楽しい。一気見ではなく、各国語版比較でゆっくり味わいたい。



from Twitter https://twitter.com/o_ob

多言語版比較、何が楽しいかって、例えばフランス映画とか字幕には字幕の、吹き替えには吹き替えの良さがあるじゃないですか。原語版を自分の耳で聴くのも楽しいけど、どうしても各工程にmissing in translationがあったり、各言語/文化のことわざや言い回しに翻訳されます。そこは味わいなのですが、



from Twitter https://twitter.com/o_ob

フランス語版さすが公開前にJapanExpoで冒頭10分を流しただけあってマリのフランス語での「エッフェル塔、ごめんね」のアドリブがすごい。たぶん「Je m’en excuse, monsieur Eiffel」、つまり「エッフェルさん、すまねえ!」と塔ではなく設計者であり所有者であったエッフェルさんに謝ってて味わい有。 https://j.mp/3jTBy2t



from Twitter https://twitter.com/o_ob

これはおそらく現地の声優さんがアドリブでいろいろ直してくれてるって事で、字幕としては英語版を原作としつつもCC版も良いですなあ…



from Twitter https://twitter.com/o_ob